Monday, January 25, 2016

日本語と英語のコミュニケーションの比べる

一般的に日本語と英語は本当に違います。特に文法と話し方は違います。
英語で丁寧な言葉は日本語に比べてもっと微妙だと思います。英語で丁寧にするのために分の始めるに『sir』とか『ma’am』とかをよく使います。それに学問的な言葉を使えばもっともっと丁寧になるかもしれません。学問的な言葉はいつでも省略をぜんぜん使いません。英語の特徴は 「can'twon't, don't」とかたくさん省略があります。「can'twon't, don'tをよく聞きますが学問的な英語ではぜんぜん使いません:「can't」は『cannot』になります。この言葉の特徴はだんだんに丁寧な話し方になります。それに丁寧な言葉の中にある言葉を使いません。たとえば『like』や『for real』のくだけたの言葉を使いません。しかし全体として文法の構造は変わりません。

英語と日本語はとても違うのに少し同じ傾もあります。日本語で女性と男性の言葉があります。例えば文章の終わりに助詞を入れます:男性は 「ぞ!」とか女性は『~ですわ』をよく使います。しかし最近女性的な言葉を使いません。それは中和の特徴です。英語でその動向は同じですが日本語に比べて女性的と男性的な言葉がより明白です。一般的に英語でとても女性的な話し方の特徴は愛称をよく使ったり文の終わりに高い抑揚を入れたりします。ボディランゲージの例え:ニコニコするとか、場所を取りませんとか、手と話し方をよくするです。


よって日本語を勉強している英語の母語話者は日本語のいろいろな構造の言葉と女性的と男性的な言葉が最高の大変なことです。